Partitions chants de marins

Pour nous suivre à partir de  2021 cliquer sur le lien ci-après 

 

 2021 et suite partitions

 

 

Les Couillons vous présentent ici quelques transcriptions de chansons dont on ne trouve pas de partition, ou difficilement, ou qui nous sont souvent demandées suite à nos prestations.

Il s'agit donc de partitions écrites à partir d'enregistrements originaux ou d'interprétations, et qui sont référencées.

Le transcripteur est totalement ouvert aux critiques et suggestions.

Le seul but de ces partitions est de promouvoir la chanson originale de l'auteur.

Vous y trouverez aussi quelques textes originaux et adaptations des Couillons

Le port de Ploumanac'h

Nous commençons notre rubrique par la chanson "Le port de Ploumanac'h" de Jean Marie Rouil, pour laquelle nous avons reproduit aussi fidèlement que possible l'interprétation de l'auteur. Le village de Ploumanac'h, qui fait partie de la commune de Perros-Guirec , a été élu plus beau village de France en 2015.

Kimiad ar martolod Yaouank

Ceci est une adaptation de la très belle complainte  "l'adieu du matelot", chanson traditionnelle , redécouverte et interprétée merveilleusement par Patrik Ewen dans son CD "Berceuses pour les vieux enfants". Nous l'avons transcrite pour l'interpréter en ballade, à la fois en Breton et en Français.

On trouve ci-après le texte en Breton et une adaptation en français aussi respectueuse que possible de la traduction littérale du CD en Breton de Patrik Ewen.

Les Couillons d'abord

 

C'est un hommage des Couillons à Brassens, une petite parodie des copains d'abord 

Vous trouverez une vidéo de notre interprétation de la chanson au bistrot de la marine chez Titine à 

https://www.youtube.com/watch?v=J1P6Uk7rrWM

 

Tout est (presque) vrai dans cette chanson, parole de Couillon!

Tomé est une île au large de Perros Guirec (Côtes d'armor,  Bretagne) entre Perros et l'archipel des sept ïles. Bréhat est un autre archipel au large de Paimpol, à plusieurs heures en bateau de Perros et c'est sûr que quand on y est on n'est pas tout de suite rentré à Perros. Notre dame de la Clarté est une magnifique chapelle, lieu de pélerinage, sur les hauteurs de Perros et qui sert d'amer. Et enfin, ça vous le savez parce que vous regardez notre site, notre groupe s'appelle les Couillons de Tomé du nom de la bouée cardinale ouest signalant des cailloux près de Tomé. Le bistrot du port dont il est question est le bistrot de la marine "chez Titine", mais ce peut être aussi bien sûr l'un des autres bistrots du port de Perros. 

(Nb le montage est un montage de Couillon, après l'apéro, ça roule pas mal et pas toujours en synchro avec la musique et le monteur a mélangé un peu ses enregistrements, mais c'est de l'authentique!!)

Un grand salut à Claude (http://www.dailymotion.com/video/xdbe80_les-couillons-d-abord-sur-l-air-de_music), qui nous a inspiré et qu'on aurait plaisir à connaître. 

Voici nos paroles (GF et les Couillons):

 

Le long des quais ma belle

 

C'est une adaptation à trois voix d'une chanson traditionnelle Québécoise, Fendez le bois.  Nous en avons repris la mélodie et adapté les paroles pour en faire une histoire de marins. 

 

 

 

 

 

Jock Stewart

 

C'est une chanson traditionnelle écossaise/irlandaise, une jolie valse. C'est à l'origine l'histoire d'un vagabond, que nous avons simplement transformé en bourlingueur des mers dans le premier couplet. Tout le reste de la chanson est respecté. Nous en donnons ci-après  la version anglaise et l'adaptation française.

 

La Chanson de Laou (Guillaume)- Son ar chistr

 

C'est une chanson bretonne de vers 1920 de Jean Marie Prima, de la région de Scaër - Guiscriff, qui a fait le tour du monde et est chantée dans plusieurs langues. Il manquait vraiment une adaptation en français, et pour des marins!... La voici:

Pesketaer ar Yeoded - Le pêcheur du Yaudet

C'est une chanson écrite en breton vers 1960 par Jean Derrien  de Louannec (Côtes d'Armor), à côté de Perros-Guirec.  Elle raconte l'histoire d'un marin du Yaudet (petit port dans l'estuaire de la rivière de Lannion), à Ploulec'h.

A partir de l'interprétation de l'auteur (enregistrements INA),  nous en avons repris l'écriture pour en faire une gavotte très dansante.

On propose une adaptation du texte en français, sur la base d'une traduction de Louis Henry (notre basse dans le groupe, et bretonnant ) avec l'aide de Jean Margate de Ploumilliau (près de Ploulec'h) qui interprète et nous a fait découvrir cette chanson.    

 

      

       Pesketaer ar yeoded ( Potr ar yeodet,)                         Le pêcheur du Yaudet (adapt. GF)

 

        Vel toud ar vartoloded                                                    Comme tous les matelots

        M'eus baleet ar bed                                                          J’ai fait l'tour de la terre

 

        Ar broiou tomm m'eus gwelet                                        J’ai vu des pays très chauds

        Hag ar broiou skornet                                                      Et des contrées glaciaires

 

        Gwelet m-eus’n eur veaji                                                J’ai pu voir en voyageant

        Broiou kaer ha dispar                                                      Toutes sortes de beaux pays

 

        Med heur vro all vel ma hini                                           Mais rien sur les  continents

        N’eus ket war an douar                                                    Ne valait mon pays

 

        Me zo deuz  ar Yeoded                                                     Moi je suis né au Yaudet

        E tal ar chapel du hont                                                     Pays de  marins  bretons

 

        En bro ar vartoloded                                                        Près de sa jolie chapelle

        E beg rinier lanuon                                                          Au bout d'la rivière d’Lannion

 

 

 

        Du- hont e beg ar rinier                                                    Là bas au bout d’la rivière

        Bemdeiz mesk ar pesked                                                 Tous les jours sur le port

 

        Me a gave berr an amzer.                                                Très vite le temps passait

        Gant ar vartoloded                                                           Avec les matelots

 

        Bet on aliez er-maez                                                        On partait souvent en mer

        O pesketa brizilli                                                              Pour pêcher le maqu'reau

 

        Hag a genver d’al Leo Drez                                             La nuit d'vant la lieue de grève

        En noz o chaludi                                                              Mettr' le chalut à l'eau

 

        Pesketaerien ar Yeoded                                                    Les pêcheurs de mon pays

        Ne’z ajont ket’n o gwele                                                  Pour remplir leurs filets

 

        Pavez c’hoant da gaoud pesket                                        Ils ne restaient pas au lit

        Ver abred deuz ar beure                                                   Dès l’aube ils embarquaient

 

  

         Hag eun deiz’ arrio ma zro                                              Bientôt à mon tour j'devrai

         Vo red mad partia                                                            M'préparer à partir

         Ha paka ma zamm rouejou                                              Je ramass’rai mon filet

         Da guitaad ar bed-man                                                    Pour quitter ce mond’ci

         Med raog mond kuit deuz ma bro                                   Mais avant d’monter là haut

         Da bartia du-hont                                                             Loin d'mon pays Breton

         Me a laro kenavo                                                             J’m’arrêterai dire kenavo

         Da rinier Lanuon                                                             A la rivière d’ Lannion

         Hag o pignad war greh                                                     Et si je monte dans le ciel

         Du-ze mesk ar stered                                                        Si les étoiles éclairent

         Rin eur zell etrezeg Ploureh                                             J’regarderai vers Ploulec’h

         Ha trezeg ar Yeoded                                                         Et vers l’ port du Yaudet

  

MARINHEIRO

C'est une musique afro-brésilienne, une chanson traditionnelle du Nord-Est du Brésil, en l'honneur de la déesse de la mer Yamanja pour qu'elle protège les marins: "calme les eaux de la mer pour que je puisse naviguer".

Une musique pour faire danser sur rythme afro-brésilien.

Une vidéo à voir sur you tube: 

https://www.youtube.com/watch?v=q_ELj-5fNvg

 

LE VOYAGE A MAURICE

Un chant à virer traditionnel, mais dont il est difficile de trouver une partition. Voici une transcription avec un arrangement pour 2 voix.

 

       Le voyage à Maurice

       C'était dans l’mois d’septembre
       Je me suis embarqué

 

       Maluran Malurette
       Je me suis embarqué
       Maluran Maluré

 

       Sur un trois-mâts de Nantes
       Un beau trois-mâts carré

 

       Pour aller à Maurice
       Notre port désigné

 

       Arrivant à Maurice
       De sur notre hunier

 

       Fallait voir ces créoles
       Venir nous chercher

 

       Du riz de la soupe ou lait
       Elles nous ont fait manger

 

       De tafia et de rhum
       Elles nous ont abreuvés

 

       Leurs tabliers leurs cottes
       Elles nous ont fait serrer

 

       Leurs robes et leurs dentelles
       Elles nous ont fait carguer

 

 

 

C'est à Cherbourg

 

Une scottish traditionnelle très dansante

WHEN THE BOYS COME ROLLING HOME

C'est une chanson de Tommy Sands, devenue un classique des chansons irlandaises, à tel point qu'on la considère bien souvent comme une chanson traditionnelle.  Il y en a de nombreuses interprétations apportant chacune ses petites nuances. Nous avons choisi de transcrire celle des Dubliners, mais cette partition ne reste qu'un guide pour interpréter à sa façon cette très belle chanson du grand compositeur et interprète irlandais Tommy Sands.  

Nous avons aussi transcrit la partie musicale de l'interprétation des Dubliners. C'est un air traditionnel irlandais où là aussi chacun peut apporter ses petites variations. 

.

When the boys come rolling home (Tommy Sands)

 

I always will remember well the day we went away

Sailing out of Dublin in the morning

Our hopes were on tomorrows as, we kissed the girls farewell

And our Dreams were on the day of our returning.

 

There'll be dancing, romancing, and never more we'll roam

There'll be rolling in the hay, there'll be whiskey in the tae

When the boys come Rolling home.

 

We safely reached the other side in New York City fear

In spite of Wind and rain and stormy weather

We all sat down and drank a glass, and wished each other well

And we said we'll all come back again together.

 

Now Dell went up to Boston and sam to Buffalo

And Pat went down as far as Californie

I used to get some letters then but that was long ago

And they always spoke of Ireland and returning

 

Well I'am over eighty now, my grandson's by me bed

An here I'm in Chicago and still sheming

He says h'll take me back again to rest my weary head

And I'll leave him a legacy of dreaming.

 

Bonny laddie

C'est une chanson traditionnelle écossaise, aux multiples interprétations. Nous avons transcrit celle de Pete Seeger

DIRTY OLD PORT

C'est une adaptation de Dirty Old Town de Ewan Mc Coll. On a juste changé quelques mots d'anglais pour en faire une chanson de port. 

         

     Dirty old port                                                            Sale port pourri    

 

I met my love, by the dockyard wall                        Au bout des docks, un amour d’été
Dreamed a dream, on the bridge downtown          Sur le pont, des rêves envolés
I kissed my girl, by the factory wall                         Derrière l’usine des baisers volés 
Dirty old port, Dirty old port                                     Sale port pourri, Sale port pourri

 

 

 

Heard a siren from the dock                                    Et sur les quais les sirènes hurlaient
Saw a smoky boat cut the night                              Des bateaux  traversaient la nuit
Smelled the sea on the rainy wind                          L’odeur du large dans le vent, la pluie
Dirty old port, Dirty old port                                     Sale port pourri, Sale port pourri

 

 

 

Clouds are drifting on the moon                              Les nuages défilent déchirant la lune
Cats are prowling on their beats                             Des chats miaulent près des tas d’ordures
Spring’s a girl on the streets at night                       La nuit s’éclaire, une fille dans la rue
Dirty old port, Dirty old port                                     Sale port pourri, Sale port pourri

 

 

 

I met my love, by the dockyard wall                        Au bout des docks, un amour d’été
Dreamed a dream, on the bridge downtown          Sur le pont, des rêves envolés
I kissed my girl, by the factory wall                         Derrière l’usine des baisers volés 
Dirty old port, Dirty old port                                     Sale port pourri, Sale port pourri

 

 

 

 

O MAR E LINDO, REMAR REMAR

O mar é lindo, remar remar: La mer est belle , ramer ramer. C'est une chanson traditionnelle portugaise. Il existe plusieurs versions avec de légères variations mélodiques: Remar Remar  ( Cancionero de musicas populares, Cesar das Neves), O mar no fundo  (Orquestra Regional Lira Açoriana e Grupo Coral da Horta)... Le groupe Strand Hugg en a fait aussi une jolie version aux accents des îles. Nous avons quant à nous simplement repris en 6/8 la version du recueil de Cesar Neves (écrite en 4/4) pour en faire  une interprétation un peu plus dansante. 

Trois Capitaines

 

Une chanson traditionnelle Québecoise. Elle a été interprétée entre autres par le groupe canadien "La Bottine Souriante". Nous en avons fait une transcription.

On présente deux textes: un texte traditionnel qu'a repris le groupe canadien et un texte  plus "gaillard" (?) (celui de notre CD) qu'on retrouve aussi dans la tradition canadienne. 

 

Trois capitaines

 

Ah! nous étions trois capitaines (bis)
De la guerre en revenant
Brave, brave
De la guerre en revenant oh! bravement (bis)

Nous avons rentré dans un auberge (bis)
Hôtesse as-tu du vin blanc
Brave, brave
Hôtesse as-tu du vin blanc oh! bravement (bis)

Ah! oui grand dieu, m'a dit l'hôtesse (bis)
J'en ai du rouge et du blanc
Brave, brave
J'en ai du rouge et du blanc oh! bravement (bis)

Hôtesse tire-moé une chopine (bis)
Chopinette de vin blanc
Brave, brave
Chopinette de vin blanc oh! bravement (bis)

Et quand la chopine fut bue (bis)
Monsieur payez-moi comptant
Brave, brave
Monsieur payez-moi comptant oh! bravement (bis)

Là, j'ai mis la main dans ma poche (bis)
Pis j'ai sorti trois écus blancs
Brave, brave
J'ai sorti trois écus blancs oh! bravement (bis)

 

Oh! grand merci, m'a dit l'hôtesse (bis)
Revenez donc plus souvent
Brave, brave
Revenez donc plus souvent oh! bravement (bis)

 

Trois capitaines

 

Ah! nous étions, trois capitaines (bis)
Capitaines sur les grands bancs brave, brave
Capitaines sur les grands bancs oh! bravement (bis)

Sommes rentrés, dans une auberge (bis)
Hôtesse as-tu du vin blanc brave, brave
Hôtesse as-tu du vin blanc oh! bravement (bis)

Ah! oui grand dieu, m'a dit l'hôtesse (bis)
J'en ai du rouge et du blanc brave, brave
J'en ai du rouge et du blanc oh! bravement (bis)

Hôtesse as-tu, une chambrette (bis)
Chambrette au lit de draps blancs brave, brave
Chambrette au lit de draps blancs oh! bravement (bis)

Il n’y a que,  celle de la bonne (bis)
Et la mienne évidemment brave, brave
Et la mienne évidemment oh! bravement (bis)

Ah j’y pose,rais bien ma tête (bis)
Et tout le rest’ en suivant brave, brave
Et tout le rest’ en suivant oh! bravement (bis)

Vous n’irez pas, dans ma chambrette (bis)
Mon mari y est dedans brave, brave
Mon mari y est dedans oh! bravement (bis)

 

Il n’aime pas, les capitaines (bis)
Quand ils sont pas sur les bancs brave, brave
Quand ils sont pas sur les bancs oh! bravement (bis)

 

Hôtesse j’vais pas, violer la bonne (bis)
Elle a quatre vingt dix ans  brave, brave
Elle a quatre vingt dix ans oh! bravement (bis)

 

 

Ah nous étions, trois capitaines (bis)
Capitaines sur les grands bancs brave, brave
Capitaines sur les grands bancs oh! bravement (bis)

 

Sur le grand banc

 

Nous avons trouvé le texte de cette chanson dans le cahier de chants du terre neuva Joseph Gaillard (voir la rubrique correspondante), timonier sur les bricks goélettes Le Boréal et Le Casimir Périer en 1902-1904. 

On trouve difficilement des interprétations de cette chanson. Michel Colleu https://opci-ethnodoc.fr/opci/equipe/  l'interprète dans une conférence sur la grande pêche, sur  "La Duchesse Anne"  EA-06500 - Sur le grand banc c'est la bataille. On propose ci-après une transcription de la mélodie. 

 

Hombre de mar adentro

C'est une chanson actuelle, d'un marin argentin,que nous avons enregistrée. Il chante ce texte pour ses camarades de pêche sur un cargo. Il y a des parties parlées et d'autres chantées. 

Voici le texte en espagnol (transcription orale: merci Sara de Minorque aux Baléares) et sa traduction en Français, ainsi qu'une transcription de la mélodie avec la rythmique d'accompagnement si particulière à cette musique latine. 

À la Bretagne

Ce n'est pas vraiment une chanson de marins, mais c'est un hymne à la Bretagne et à tous les Bretons et amoureux de la Bretagne, terriens ou marins, désolés de ne pouvoir se réunir pour chanter, danser en cette période un peu difficile de Covid ...

On a repris la mélodie de la chanson irlandaise Raise a glass to St Patrick (légèrement adaptée) avec des paroles bien à nous.  (janvier 2021)

The leaving of Liverpool

Chanson traditionnelle irlandaise bien connue. Nous avons transcrit la version des Dubliners avec Luke Kelly, et écrit une adaptation en français aussi fidèle que possible au texte d'origine. 

La Galère

Une très belle chanson de Michel Tonnerre, et une superbe interprétation de Mikael Yaouank dont on a fait une transcription. Kenavo Mikael..