Les Couillons vous présentent ici quelques transcriptions de chansons dont on ne trouve pas de partition, ou difficilement, ou qui nous sont souvent demandées suite à nos prestations.
Il s'agit donc de partitions écrites à partir d'enregistrements originaux ou d'interprétations, et qui sont référencées.
Le transcripteur est totalement ouvert aux critiques et suggestions.
Le seul but de ces partitions est de promouvoir la chanson originale de l'auteur.
Vous y trouverez aussi quelques textes originaux et adaptations des Couillons
Nous commençons notre rubrique par la chanson "Le port de Ploumanac'h" de Jean Marie Rouil, pour laquelle nous avons reproduit aussi fidèlement que possible l'interprétation de l'auteur. Le village de Ploumanac'h, qui fait partie de la commune de Perros-Guirec , a été élu plus beau village de France en 2015.
Ceci est une adaptation de la très belle complainte "l'adieu du matelot", chanson traditionnelle , redécouverte et interprétée merveilleusement par Patrik Ewen dans son CD "Berceuses pour les vieux enfants". Nous l'avons transcrite pour l'interpréter en ballade, à la fois en Breton et en Français.
On trouve ci-après le texte en Breton et une adaptation en français aussi respectueuse que possible de la traduction littérale du CD en Breton de Patrik Ewen.
Les Couillons d'abord
C'est un hommage des Couillons à Brassens, une petite parodie des copains d'abord
Vous trouverez une vidéo de notre interprétation de la chanson au bistrot de la marine chez Titine à
https://www.youtube.com/watch?v=J1P6Uk7rrWM
Tout est (presque) vrai dans cette chanson, parole de Couillon!
Tomé est une île au large de Perros Guirec (Côtes d'armor, Bretagne) entre Perros et l'archipel des sept ïles. Bréhat est un autre archipel au large de Paimpol, à plusieurs heures en bateau de Perros et c'est sûr que quand on y est on n'est pas tout de suite rentré à Perros. Notre dame de la Clarté est une magnifique chapelle, lieu de pélerinage, sur les hauteurs de Perros et qui sert d'amer. Et enfin, ça vous le savez parce que vous regardez notre site, notre groupe s'appelle les Couillons de Tomé du nom de la bouée cardinale ouest signalant des cailloux près de Tomé. Le bistrot du port dont il est question est le bistrot de la marine "chez Titine", mais ce peut être aussi bien sûr l'un des autres bistrots du port de Perros.
(Nb le montage est un montage de Couillon, après l'apéro, ça roule pas mal et pas toujours en synchro avec la musique et le monteur a mélangé un peu ses enregistrements, mais c'est de l'authentique!!)
Un grand salut à Claude (http://www.dailymotion.com/video/xdbe80_les-couillons-d-abord-sur-l-air-de_music), qui nous a inspiré et qu'on aurait plaisir à connaître.
Voici nos paroles (GF et les Couillons):
Le long des quais ma belle
C'est une adaptation à trois voix d'une chanson traditionnelle Québécoise, Fendez le bois. Nous en avons repris la mélodie et adapté les paroles pour en faire une histoire de marins.
Jock Stewart
C'est une chanson traditionnelle écossaise/irlandaise, une jolie valse. C'est à l'origine l'histoire d'un vagabond, que nous avons simplement transformé en bourlingueur des mers dans le premier couplet. Tout le reste de la chanson est respecté. Nous en donnons ci-après la version anglaise et l'adaptation française.
C'est une chanson bretonne de vers 1920 de Jean Marie Prima, de la région de Scaër - Guiscriff, qui a fait le tour du monde et est chantée dans plusieurs langues. Il manquait vraiment une adaptation en français, et pour des marins!... La voici:
C'est une chanson écrite en breton vers 1960 par Jean Derrien de Louannec (Côtes d'Armor), à côté de Perros-Guirec. Elle raconte l'histoire d'un marin du Yaudet (petit port dans l'estuaire de la rivière de Lannion), à Ploulec'h.
A partir de l'interprétation de l'auteur (enregistrements INA), nous en avons repris l'écriture pour en faire une gavotte très dansante.
On propose une adaptation du texte en français, sur la base d'une traduction de Louis Henry (notre basse dans le groupe, et bretonnant ) avec l'aide de Jean Margate de Ploumilliau (près de Ploulec'h) qui interprète et nous a fait découvrir cette chanson.
Pesketaer ar yeoded ( Potr ar yeodet,) Le pêcheur du Yaudet (adapt. GF)
Vel toud ar vartoloded Comme tous les matelots
M'eus baleet ar bed J’ai fait l'tour de la terre
Ar broiou tomm m'eus gwelet J’ai vu des pays très chauds
Hag ar broiou skornet Et des contrées glaciaires
Gwelet m-eus’n eur veaji J’ai pu voir en voyageant
Broiou kaer ha dispar Toutes sortes de beaux pays
Med heur vro all vel ma hini Mais rien sur les continents
N’eus ket war an douar Ne valait mon pays
Me zo deuz ar Yeoded Moi je suis né au Yaudet
E tal ar chapel du hont Pays de marins bretons
En bro ar vartoloded Près de sa jolie chapelle
E beg rinier lanuon Au bout d'la rivière d’Lannion
Du- hont e beg ar rinier Là bas au bout d’la rivière
Bemdeiz mesk ar pesked Tous les jours sur le port
Me a gave berr an amzer. Très vite le temps passait
Gant ar vartoloded Avec les matelots
Bet on aliez er-maez On partait souvent en mer
O pesketa brizilli Pour pêcher le maqu'reau
Hag a genver d’al Leo Drez La nuit d'vant la lieue de grève
En noz o chaludi Mettr' le chalut à l'eau
Pesketaerien ar Yeoded Les pêcheurs de mon pays
Ne’z ajont ket’n o gwele Pour remplir leurs filets
Pavez c’hoant da gaoud pesket Ils ne restaient pas au lit
Ver abred deuz ar beure Dès l’aube ils embarquaient
Hag eun deiz’ arrio ma zro Bientôt à mon tour j'devrai
Vo red mad partia M'préparer à partir
Ha paka ma zamm rouejou Je ramass’rai mon filet
Da guitaad ar bed-man Pour quitter ce mond’ci
Med raog mond kuit deuz ma bro Mais avant d’monter là haut
Da bartia du-hont Loin d'mon pays Breton
Me a laro kenavo J’m’arrêterai dire kenavo
Da rinier Lanuon A la rivière d’ Lannion
Hag o pignad war greh Et si je monte dans le ciel
Du-ze mesk ar stered Si les étoiles éclairent
Rin eur zell etrezeg Ploureh J’regarderai vers Ploulec’h
Ha trezeg ar Yeoded Et vers l’ port du Yaudet
MARINHEIRO
C'est une musique afro-brésilienne, une chanson traditionnelle du Nord-Est du Brésil, en l'honneur de la déesse de la mer Yamanja pour qu'elle protège les marins: "calme les eaux de la mer pour que je puisse naviguer".
Une musique pour faire danser sur rythme afro-brésilien.
Une vidéo à voir sur you tube:
https://www.youtube.com/watch?v=q_ELj-5fNvg
Un chant à virer traditionnel, mais dont il est difficile de trouver une partition. Voici une transcription avec un arrangement pour 2 voix.
Le voyage à Maurice
C'était dans l’mois d’septembre
Je me suis embarqué
Maluran Malurette
Je me suis embarqué
Maluran Maluré
Sur un trois-mâts de Nantes
Un beau trois-mâts carré
Pour aller à Maurice
Notre port désigné
Arrivant à Maurice
De sur notre hunier
Fallait voir ces
créoles
Venir nous chercher
Du riz de la soupe ou lait
Elles nous ont fait manger
De tafia et de rhum
Elles nous ont abreuvés
Leurs tabliers leurs cottes
Elles nous ont fait serrer
Leurs robes et leurs dentelles
Elles nous ont fait carguer
Une scottish traditionnelle très dansante
C'est une chanson de Tommy Sands, devenue un classique des chansons irlandaises, à tel point qu'on la considère bien souvent comme une chanson traditionnelle. Il y en a de nombreuses interprétations apportant chacune ses petites nuances. Nous avons choisi de transcrire celle des Dubliners, mais cette partition ne reste qu'un guide pour interpréter à sa façon cette très belle chanson du grand compositeur et interprète irlandais Tommy Sands.
Nous avons aussi transcrit la partie musicale de l'interprétation des Dubliners. C'est un air traditionnel irlandais où là aussi chacun peut apporter ses petites variations.
.
When the boys come rolling home (Tommy Sands)
I always will remember well the day we went away
Sailing out of Dublin in the morning
Our hopes were on tomorrows as, we kissed the girls farewell
And our Dreams were on the day of our returning.
There'll be dancing, romancing, and never more we'll roam
There'll be rolling in the hay, there'll be whiskey in the tae
When the boys come Rolling home.
We safely reached the other side in New York City fear
In spite of Wind and rain and stormy weather
We all sat down and drank a glass, and wished each other well
And we said we'll all come back again together.
Now Dell went up to Boston and sam to Buffalo
And Pat went down as far as Californie
I used to get some letters then but that was long ago
And they always spoke of Ireland and returning
Well I'am over eighty now, my grandson's by me bed
An here I'm in Chicago and still sheming
He says h'll take me back again to rest my weary head
And I'll leave him a legacy of dreaming.
C'est une chanson traditionnelle écossaise, aux multiples interprétations. Nous avons transcrit celle de Pete Seeger
C'est une adaptation de Dirty Old Town de Ewan Mc Coll. On a juste changé quelques mots d'anglais pour en faire une chanson de port.
Dirty old port Sale port pourri
I met my love, by the dockyard wall
Au bout des docks, un amour d’été
Dreamed a dream, on the bridge downtown
Sur le pont, des rêves envolés
I kissed my girl, by the factory wall
Derrière l’usine des baisers volés
Dirty old port, Dirty old port
Sale
port pourri, Sale port pourri
Heard a siren from the dock
Et sur les quais les sirènes hurlaient
Saw a smoky boat cut the night
Des
bateaux
traversaient la nuit
Smelled the sea on the rainy wind L’odeur
du large dans le vent, la pluie
Dirty old port, Dirty old port
Sale
port pourri, Sale port pourri
Clouds are drifting on the
moon Les
nuages défilent déchirant la lune
Cats are prowling on their beats
Des chats miaulent près des tas d’ordures
Spring’s a girl on the streets at night La
nuit s’éclaire, une fille dans la rue
Dirty old port, Dirty old port
Sale port pourri, Sale port pourri
I met my love, by the dockyard wall
Au bout des docks, un amour d’été
Dreamed a dream, on the bridge downtown
Sur le pont, des rêves envolés
I kissed my girl, by the factory wall
Derrière l’usine des baisers volés
Dirty old port, Dirty old port
Sale
port pourri, Sale port pourri
O mar é lindo, remar remar: La mer est belle , ramer ramer. C'est une chanson traditionnelle portugaise. Il existe plusieurs versions avec de légères variations mélodiques: Remar Remar ( Cancionero de musicas populares, Cesar das Neves), O mar no fundo (Orquestra Regional Lira Açoriana e Grupo Coral da Horta)... Le groupe Strand Hugg en a fait aussi une jolie version aux accents des îles. Nous avons quant à nous simplement repris en 6/8 la version du recueil de Cesar Neves (écrite en 4/4) pour en faire une interprétation un peu plus dansante.
Une chanson traditionnelle Québecoise. Elle a été interprétée entre autres par le groupe canadien "La Bottine Souriante". Nous en avons fait une transcription.
On présente deux textes: un texte traditionnel qu'a repris le groupe canadien et un texte plus "gaillard" (?) (celui de notre CD) qu'on retrouve aussi dans la tradition canadienne.
Trois capitaines
Ah! nous étions trois capitaines (bis)
De la guerre en revenant
Brave, brave
De la guerre en revenant oh! bravement (bis)
Nous avons rentré dans un auberge (bis)
Hôtesse as-tu du vin blanc
Brave, brave
Hôtesse as-tu du vin blanc oh! bravement (bis)
Ah! oui grand dieu, m'a dit l'hôtesse (bis)
J'en ai du rouge et du blanc
Brave, brave
J'en ai du rouge et du blanc oh! bravement (bis)
Hôtesse tire-moé une chopine (bis)
Chopinette de vin blanc
Brave, brave
Chopinette de vin blanc oh! bravement (bis)
Et quand la chopine fut bue (bis)
Monsieur payez-moi comptant
Brave, brave
Monsieur payez-moi comptant oh! bravement (bis)
Là, j'ai mis la main dans ma poche (bis)
Pis j'ai sorti trois écus blancs
Brave, brave
J'ai sorti trois écus blancs oh! bravement (bis)
Oh! grand merci, m'a dit l'hôtesse
(bis)
Revenez donc plus souvent
Brave, brave
Revenez donc plus souvent oh! bravement (bis)
Trois capitaines
Ah! nous étions, trois capitaines (bis)
Capitaines sur les grands bancs brave, brave
Capitaines sur les grands bancs oh! bravement (bis)
Sommes rentrés, dans une auberge (bis)
Hôtesse as-tu du vin blanc brave, brave
Hôtesse as-tu du vin blanc oh! bravement (bis)
Ah! oui grand dieu, m'a dit l'hôtesse (bis)
J'en ai du rouge et du blanc brave, brave
J'en ai du rouge et du blanc oh! bravement (bis)
Hôtesse as-tu, une chambrette (bis)
Chambrette au lit de draps blancs brave, brave
Chambrette au lit de draps blancs oh! bravement (bis)
Il n’y a que, celle de la bonne (bis)
Et la mienne évidemment brave, brave
Et la mienne évidemment oh! bravement (bis)
Ah j’y pose,rais bien ma tête (bis)
Et tout le rest’ en suivant brave, brave
Et tout le rest’ en suivant oh! bravement (bis)
Vous n’irez pas, dans ma chambrette (bis)
Mon mari y est dedans brave, brave
Mon mari y est dedans oh! bravement (bis)
Il n’aime pas, les capitaines (bis)
Quand ils sont pas sur les bancs brave, brave
Quand ils sont pas sur les bancs oh! bravement (bis)
Hôtesse j’vais pas, violer la bonne (bis)
Elle a quatre vingt dix ans brave, brave
Elle a quatre vingt dix ans oh! bravement (bis)
Ah nous étions, trois capitaines (bis)
Capitaines sur les grands bancs brave, brave
Capitaines sur les grands bancs oh! bravement (bis)
Nous avons trouvé le texte de cette chanson dans le cahier de chants du terre neuva Joseph Gaillard (voir la rubrique correspondante), timonier sur les bricks goélettes Le Boréal et Le Casimir Périer en 1902-1904.
On trouve difficilement des interprétations de cette chanson. Michel Colleu https://opci-ethnodoc.fr/opci/equipe/ l'interprète dans une conférence sur la grande pêche, sur "La Duchesse Anne" EA-06500 - Sur le grand banc c'est la bataille. On propose ci-après une transcription de la mélodie.
C'est une chanson actuelle, d'un marin argentin,que nous avons enregistrée. Il chante ce texte pour ses camarades de pêche sur un cargo. Il y a des parties parlées et d'autres chantées.
Voici le texte en espagnol (transcription orale: merci Sara de Minorque aux Baléares) et sa traduction en Français, ainsi qu'une transcription de la mélodie avec la rythmique d'accompagnement si particulière à cette musique latine.
Ce n'est pas vraiment une chanson de marins, mais c'est un hymne à la Bretagne et à tous les Bretons et amoureux de la Bretagne, terriens ou marins, désolés de ne pouvoir se réunir pour chanter, danser en cette période un peu difficile de Covid ...
On a repris la mélodie de la chanson irlandaise Raise a glass to St Patrick (légèrement adaptée) avec des paroles bien à nous. (janvier 2021)
Chanson traditionnelle irlandaise bien connue. Nous avons transcrit la version des Dubliners avec Luke Kelly, et écrit une adaptation en français aussi fidèle que possible au texte d'origine.
Une très belle chanson de Michel Tonnerre, et une superbe interprétation de Mikael Yaouank dont on a fait une transcription. Kenavo Mikael..